5 Translation Mistakes That Kill Your Brand Voice (And How I've Learned to Fix Them)
- Anastasija

- Jul 26
- 4 min read
I spent my first year as a translator making every mistake in the book. You know that sinking feeling when you realize your carefully crafted, warm brand message now sounds like it was written by a particularly formal robot? Yeah, I've been there.
What I've discovered the hard way is that translation is not just swapping words between languages. It's about carrying your entire brand personality across cultures - tone, humor, warmth, and all.
Let me share the five mistakes I see most often (and used to make myself) that can completely derail your brand voice in translation.

1. The Word-for-Word Translation Trap
This was my biggest rookie mistake. I thought being "accurate" meant translating every single word exactly as written. It turns out that language doesn't work like a math equation.
What happens: Your English idiom "It's raining cats and dogs" becomes complete nonsense in Macedonian (or any other language) if you translate it literally. Your readers are left scratching their heads instead of understanding your message.
What I do now: I focus on contextual translation - preserving the meaning, tone, and intent even when the exact words need to change completely. Sometimes "accurate" means being completely different on the surface level.
Pro tip: When working with translators, ask them to explain their choices when something seems dramatically different. Good translators love talking through their reasoning.
2. Ignoring What Makes Sense Culturally
I learned this lesson when a client's empowering "Unleash Your Inner Rebel" slogan completely backfired in a more traditional market. What felt inspiring in English came across as reckless and inappropriate in the target culture.
The thing is that culture shapes everything about how we communicate. Colors, symbols, humor, even basic concepts like individualism versus community - they all carry different weight across cultures.
My approach now: I don't just translate; I localize. That means reshaping content to fit the cultural expectations and emotional background of your new audience. It's more work upfront, but it prevents those cringe-worthy misunderstandings.
Something to consider: Pop culture references that work brilliantly in one market might fall completely flat (or worse) in another. When in doubt, I suggest testing with native speakers from your target market.
3. Tone Inconsistency Across Languages
You have spent months perfecting your warm, witty brand voice in English. Then your translated content sounds like a corporate press release from 1995.
Why this happens: Most translators are working blind when it comes to your brand personality. Without clear guidelines, they default to generic, "safe" language that won't offend anyone - but won't connect with anyone either.
What changed everything for me: Creating multilingual style guides for my clients. Just a simple document that captures their brand personality, preferred formality level, key phrases, and examples of their ideal tone.
What to include in a style guide:
Are you conversational or formal?
Do you use humor? What kind?
How do you want to sound - like a friend, an expert, a coach?
What words or phrases are essential to keep?
What should you never sound like in any language?
4. Skipping the Professional Review Step
Even after years of experience, I never skip this step. My favorite learned lesson is that fresh eyes catch things that the original translator (even when that's me) will miss.
The sneaky problems that slip through:
grammar that's technically correct but sounds awkward
glow issues that interrupt reading
formatting problems that break the visual design
subtle tone shifts that change the message
My process now: Every client-facing translation gets edited by someone else - ideally someone fluent in both languages who can catch not just errors, but improvements.
This is especially crucial for: Website copy, product packaging, promotional emails, or anything your customers see directly. One awkward phrase can undermine months of brand building.
5. The Layout Surprise Nobody Sees Coming
I will never forget the client whose beautiful "Subscribe" button became an unreadable mess when translated to German ("Abonnieren Sie sich jetzt für unseren Newsletter"). The button couldn't fit the text, and the mobile layout completely broke.
Languages expand and contract differently:
German (and Macedonian) tends to be longer than English
Arabic and Hebrew read right-to-left
Some languages need more vertical space
Character limits that work in English might be impossible in other languages
What I coordinate now: Early conversations between translator, designer, and client. We plan for text expansion, consider different reading directions, and build flexibility into layouts before translation even starts.
Particularly important for: Subtitles, mobile interfaces, social media graphics, and print materials where space is limited.
The Secret Weapon: Industry-Specific Expertise
It took me years to figure out that generic translation services produce generic results, no matter how technically accurate they are.
If you're in a specialized field - legal, medical, creative, self-help, tech - you need someone who gets both the industry language AND your audience's mindset. They understand not just what words mean, but what they mean to your people.
What this looks like in practice: A legal translator who knows that "shall" and "will" aren't interchangeable. A wellness brand translator who understands the difference between clinical and nurturing language. A tech translator who knows when to keep English terms and when to localize them.
Translation Is Creative Work (And That's Good News)
Something I wish I'd understood earlier is that great translation has nothing to do with perfect accuracy to the original text. But it has a lot to do with perfect accuracy to the original intent.
When translation works well, your personality shines through in every language. Your humor lands. Your warmth comes across. Your expertise feels trustworthy. You connect with people, and you grow.
When it's off? You risk losing everything that makes your brand uniquely yours.
Ready to Make Your Voice Heard Everywhere?
If you're wondering whether your current translations are doing justice to your brand voice, I'd love to help. Whether you need a translation audit, a fresh perspective on existing content, or someone to handle your next multilingual project - let's connect.
Your voice deserves to be heard clearly, in every language.
Comments